hizmaliolgan

H itibaren karaudha, Haryana 124103, Hindistan itibaren karaudha, Haryana 124103, Hindistan

Okuyucu H itibaren karaudha, Haryana 124103, Hindistan

H itibaren karaudha, Haryana 124103, Hindistan

hizmaliolgan

Çalışılmayan zor bir dilde yazılmış olan Çek şiiri, İngilizce konuşulan dünyada fena halde az temsil edilmektedir. Bu, büyük veya önemli bir Çek şairi olmadığı veya onların şiirlerinin dünyanın geri kalanından çok farklı olduğu için değil - Çek şiiri dünyanın geri kalanının edebi hareketleriyle birlikte takip etme eğilimindeydi. Örneğin, Parnassyalıların Çekçe bir versiyonu. Bu nedenle, bu kitap sadece iyi bir okuma değil, aynı zamanda gerekli bir kitaptır. Örnek, orta çağ dini şiirlerinden ve hiciv baladlarından savaş sonrası şiir örneklerine kadar uzanıyor. Daha modern şiirleri tercih ederdim, koleksiyon 20. yüzyıla ulaştığında biraz kıt olur. Ek olarak, editör daha çok daha fazla maddeli olan eserler üzerinde daha hafif olan il ve dini şiirleri tercih ediyor gibiydi. Kitap iki dilli ve iki dilli şiir kitapları yapmak istemediği için kendi varlığı için özür dileyerek başlıyor. Editör çoğu yerde ayet çevirileri yapmayı seçti. İleri, çevirilerle ilgili bu İtalyan deyimini içeriyor: şiir bir kadın gibidir, ya çirkin ve sadık ya da güzel ve sadakatsiz olabilir. Ayet çevirilerinin ev hakkında yazacakları hiçbir şey olmadığını görünce, hem çirkin hem de sadakatsiz kaldık. Bu antolojinin en büyük kusuru. Bununla birlikte, orijinal ayetlerin lütfu hala parlamayı başarır. Özellikle on dokuzuncu yüzyılın gizemli ya da gözden kaçırılmış Avrupa şiirleriyle ilgilenen herkes için bunu önerebilirim. Daha çağdaş şiirler arayan okuyucular, bunu sadece bir basamak taşı olarak görecekler, ancak yine de Çek şiirinin tarihini anlamak için çok önemli ve kapsamlı bir temel bulacaklar.

hizmaliolgan

Bu kitap çok iyiydi ve çok üzgündü. Ablam okumayı bana verdi. Yeterince söylendi.

hizmaliolgan

Bu, üçüncü sınıfta resimsiz okuduğum ilk kitaplardan biriydi sanırım. Bana çok yabancı geldi (belki karşı kıyıdaki ayar nedeniyle ve yazıldığında), ama nedense onu sevdim, muhtemelen adam yalnız ve çirkin. En azından onu böyle hatırlıyorum.

hizmaliolgan

Mükemmel çeviri.

hizmaliolgan

Dürüst olmak gerekirse, Hatshepsut'a çok fazla bağlı değilim, ama bu onu sevmemi sağladı. Tamam, bazı noktalarda gerçek olamayacak kadar iyi geldi, ama Gedge gerçekten onu sevmemi sağladı. Gerçekten hayran olduğum şeylerden biri, Gedge'nin yarattığı ilişkilerdeki karmaşıklık. Bazı Mısırbilimciler, Thutmose III ve Hatshepsut'un birbirinden acı rakipler olarak nefret etmesini severken ve Sabahın Çocuğu, bir dereceye kadar buna uyuyor, iki rakip arasındaki ilişki büyük bir sevgi, hatta aşkla işaretleniyor. Bahsetmem gereken başka bir şey de Hatshepsut ve Senmut arasındaki ilişki - inanılmaz bir güzellik. Gedge'nin aldığı tüm kararlara katılmıyorum, özellikle de bu son, ama her sayfayı sevdiğim inanılmaz, şaşırtıcı bir okuma.

hizmaliolgan

yazarın karakterleri için daha fazla planı olduğundan şüphelenmemi sağlayan bazı gevşek uçlarla üçlemenin heyecan verici bitişi